国内流行音乐联盟

巴黎的大街上聚集了80万人,他们向法国摇滚明星约翰尼·哈里戴做最后的道别

跟着宽哥学英语 2020-03-25 14:21:30

点击上方“跟着宽哥学英语” !


英语新闻编辑室


题记

有没有哪一位摇滚明星的去世让全世界安静下来?

有!他是迈克尔·杰克逊。

除了迈克尔·杰克逊,

还有没有哪位摇滚明星能在自己死后,让总统给自己致悼词?

有!他就是法国的摇滚明星约翰尼·哈里戴。

他在法国家喻户晓,但中国人们可能对他不熟悉。我们如果熟悉他,可能是因为他出演过一部2009年上映的中国电影——《复仇》。

就在这个周六,法国巴黎的大街上聚集了80万多人们,他们向刚刚离世的约翰尼·哈里戴做最后的道别。(香榭丽大街真是人山人海)

同时,法国鲜肉总统马克龙发表致辞,他说“

我们每个人心中都有约翰尼·哈里戴,哈里戴的名字深深印刻在数代法国人的生活中”。

约翰尼·哈里戴在法国为啥有这么高的人气?连法国总统都给他深情地致悼词。


约翰尼哈里戴自1959年出道,纵横法国乐坛超过半世纪,生前拥有鲜明的摇滚形象,从歌唱生涯一开始,就被许多人视为“法国猫王”。


“法国猫王”共完成100场巡回演出、40张金唱片、22张白金唱片,并拥有全球唱片销售量超过1亿张以上的傲人成绩。


2002年韩日世界杯期间,法国队的队歌的演唱者就是他。约翰尼·哈里戴借助法国队歌强势涨粉。

他唱的歌曲代表作有《Je te promets》、《L‘Envie》、《Allumer le feu》

(《承诺》、《期许》、《生火》)


听过《Je te promets》之后,感觉他唱的很深沉,能引起我们的共鸣。

今天,我们一起看看关于约翰尼·哈里戴离世的新闻,探讨下他为什么这么受法国人民的爱戴。


新闻内容

Hundreds of thousands of people lined the streets of Paris on Saturday to bid farewell to(向...告别) the French rock star Johnny Hallyday (约翰尼·哈里戴), who died this week at the age of 74 after a battle with lung cancer.

 

President Emmanuel Macron(马克龙总统) paid tribute to(向...致敬) the singer in a eulogy(悼词) at Madeleine church.

 

The French president said the singer had touched(触动) everyone’s lives:"In each of your lives there have been moments where one of his songs translated (译出,表达出) what you had in your heart, what we have in our hearts."

 

Paris was brought to a standstill(停滞) by the ceremony, which was broadcast live(现场直播).


句子分析

1. Hundreds of thousands of people/ lined the streets/ of Paris/ on Saturday /to bid farewell/ to the French rock star /Johnny Hallyday,/ who died this week/ at the age of 74/ after a battle with lung cancer.

【快速读词】

hundreds of thousands of 几十万的...

line排队    bid farewell 辞别,告别

rock star 摇滚明星  battle 斗争

Johnny Hallyday 约翰尼·哈里戴

lung cancer 肺癌

【拓展解析】

1)line在这里是动词,意思是“沿...排列成行”,即“排队”。比如:Megamalls and fast food restaurants line the highway system.  公路系统沿线有大型商场和快餐店。;它当名词时有“线条,排”的意思。

2)who引导的定语从句,修饰Johnny Hallyday,即“这周去世的约翰尼·哈里戴”,你也可以翻译成“他在这周去世”。

【句子翻译】

在周六几十万人在法国街道上排队,向法国摇滚明星约翰尼·哈里戴告别。约翰尼·哈里戴在和肺癌做了斗争之后,于这一周去世,享年74岁。


2. President Emmanuel Macron/ paid tribute/ to the singer /in a eulogy at Madeleine church.

【快速读词】

Emmanuel Macron  埃马纽埃尔·马克龙

pay tribute to向...致敬  eulogy悼词,颂词

Madeleine church马德琳教堂

【拓展解析】

1) tribute在这里是名词,它的意思是“悼念,致敬”,比如. The song is a tribute to Roy Orbison.  那首歌是对罗伊·奥比森的致敬。tribute还有个意思,是“贡品”,比如:Many conquered nations had to pay tribute to the rulers of ancient Rome.  许多被征服的国家必须向古罗马的统治者朝贡。

【句子翻译】

埃马纽埃尔·马克龙总统在马德琳教堂里念悼词,向这位歌手表示致敬。


3. Paris was brought to a standstill/ by the ceremony, /which was broadcast live.

【快速读词】

brought(bring的过去分词)带到

standstill停滞,停顿 ceremony 仪式

broadcast 广播  live 直播

【拓展解析】

1)句子主干里用了被动语态,即"Paris was brought to a standstill",因为巴黎不能主动陷入停滞,而是被陷入... bring在这里是“把...带到”的意思,比如:Her mother brought her hands up to her face.  她母亲拉起她的双手放到自己脸上。

2)这里which引导的定语从句,修饰ceremony,即“现场直播的仪式”,也可以翻译成“这个意思被现场直播”

【句子翻译】

这个仪式现场直播,巴黎陷入了停滞中。


意群切分和翻译

Hundreds of thousands of people/ lined the streets/ of Paris/ on Saturday /to bid farewell/ to the French rock star /Johnny Hallyday,/ who died this week/ at the age of 74/ after a battle with lung cancer.

President Emmanuel Macron/ paid tribute/ to the singer /in a eulogy at Madeleine church.

The French president said/ the singer had touched everyone’s lives:"/In each of your lives/ there have been moments/ where one of his songs translated /what you had/ in your heart, /what we have in our hearts."

Paris was brought to a standstill/ by the ceremony, /which was broadcast live.


在周六几十万人在法国街道上排队,向法国摇滚明星约翰尼·哈里戴告别。约翰尼·哈里戴在和肺癌做了斗争之后,于这一周去世,享年74岁。

总统埃马纽埃尔·马克龙在马德琳教堂里念悼词,向这位歌手表示致敬。

这位法国总统说这位歌手触动了每个人的生命。“在你们每一位的生命里,有一些时刻,他的歌曲会表达出你心里想的东西和我们心里想的东西。”

这个仪式现场直播,巴黎陷入了停滞中。


新闻小结

1. bid /bɪd/

说;向(某人)道别

say goodbye to

an offer to pay a particular price for something, especially at an auction

在这里,bid farewell to 表示“向...辞别”,用法比较正式,而farewell本身就有“告别”的意思。bid的本意是“投标,出价”。比如:She bid 500 for the painting. 她喊价500买这幅画。

原句:

Hundreds of thousands of people lined the streets of Paris on Saturday to bid farewell to the French rock star Johnny Hallyday.

在周六几十万人在法国街道上排队,向法国摇滚明星约翰尼·哈里戴告别。

例句:

She was sorry to bid farewell to Portugal.

她舍不得告别葡萄牙。


2. eulogy/ˈjuːlədʒi/

悼词,颂文

a speech or piece of writing in which you praise someone or something very much, especially at a funeral

原句:

President Emmanuel Macron paid tribute to the singer in a eulogy at Madeleine church.

埃马纽埃尔·马克龙总统在马德琳教堂里念悼词,向这位歌手表示致敬。

例句:

Joe will deliver the eulogy and then we can leave. 乔会发表一篇悼词,然后我们就可以离开了。


3. standstill /ˈstændˌstɪl/

停滞

a situation in which there is no movement or activity at all

它在这里是名词,除了“停滞”,还有“瘫痪”的意思

原句:

Paris was brought to a standstill by the ceremony, which was broadcast live.

通过现场直播这个仪式,巴黎陷入了停滞中。

例句:

Normal life is at a standstill, and the economy is faltering.  

正常生活陷于瘫痪,经济止步不前。


文化分析

         【约翰尼·哈里戴是他的化名】


1957 年,“猫王”的电影《深爱着你》(Loving you)鼓舞了当时 14 岁的让·菲利普·斯梅特(Jean-Philippe Smet)。他拿起吉他,嘴角扯起一丝冷笑,扭动起了屁股。自此,法国文化发生了永久的变化。菲利普化名约翰尼·哈里戴,成为了观众眼中典型的摇滚发烧歌手,每当演唱像《Tutti Frutti》、《Blue Suede Shoes》和《C'est le Mashed Potatoes》等热门歌曲时都会引发骚乱。。。


         【约翰尼·哈里戴的唱片大卖】  


虽然他在国外鲜为人知,但哈里戴卖出了 1 亿多张唱片,参演了 30 多部电影,并数十次登上《巴黎竞赛画报》(Paris Match)的封面。他的职业生涯持续了很久,久到当他在 2008 年发行名为《ÇaNe Finira Jamais》("It Will Never End")的专辑时,这个标题听起来就像是陈述一个事实一样。  这张专辑和主打歌都曾在法国排行榜排名第一。


                 【马德琳教堂】


马德琳教堂位于巴黎8条主要大道交会处的马德琳广场上。建于1764年,巴黎最知名的希腊式建筑。以圣母升天像和铜门浮雕闻名。


结束语

哈里戴以其令人敬佩的敬业精神和几乎从未停止的巡演而著称,同样也以其狂野却又稍显滑稽的风格而闻名,无论是台上还是台下,嗜酒、吸毒、五段婚姻等因素都造就了哈里戴这段混乱又传奇的人生。


除了法国总统马克龙,法国政客也纷纷表达了自己对哈里戴的悼念之情,包括前总统萨科齐、巴黎市长安妮·伊尔达戈等人。

 

加拿大天后级歌手席琳·迪翁也用法语发了一条推特称其为“演艺界的传奇”。


希望哈里戴在天堂里也能继续摇滚。


这些词,你记住了吗?

本篇新闻出现了一些词汇,小浒哥考考大家。

大家可以在本贴下,把答案写出来,我们一起相互讨论。


1. “向...道别”用英语怎么说?

提示:b____  f____

2. “向...致敬”用英语怎么说?

提示:pay t____ to

3. “悼词”用英语怎么说?

提示:e____

4. “摇滚明星”用英语怎么说?

提示:r___ star

5. “肺癌”用英语怎么说?

提示:l___ c___

6. 法国总统的名字用英语怎么说?(在这里其实是法语)

提示:M___


彩蛋

哈里戴演唱《Que Je T'aime》


哈里戴在Le Grand Show里的表演


听众来电

薇薇很有毅力,坚持21天后,薇薇感觉如何?


英语新闻打卡活动

亲爱的朋友们:

在听完本篇新闻讲解的时候,将今日新闻打卡图片,在朋友圈铿锵有力的分享。

 

同时可以写下对于这篇英语新闻的学习心得和小收获。连续分享10次自己的学习心得后,可以获得宽哥的英语课程教材。

 

(每次打卡时,记得截屏哈,10次后在后台留言,联系我们)

宽哥的英语教材封面和目录

点击帖子的最上方“跟着宽哥学英语”可以订阅哦