国内流行音乐联盟

【清新独家语法课堂】语法有道(七):Counting Stars!

咆哮的小清新 2019-10-15 16:22:06


每日一签

致  想学好语法的你


08

三月

星期四

透析音乐背后的意义

探索英语语法的奥秘。

大家好,这里是小清新的

独家语法课堂:

【语法有道】

我是咆哮的小清新。


——咆哮的小清新








我是咆哮的小清新









透析音乐背后的意义,探索英语语法的奥秘


大家好,这里是小清新的独家语法课堂:

【语法有道】


我是咆哮的小清新。


今天我们将进入的是【语法有道】的第七期



本期选用的歌曲来自美国流行摇滚乐队

OneRepublic的大热单曲《Counting Stars》!

该曲发行自2013年,一经发行就在美国大卖超过五百万张,成为OneRepublic最成功的单曲之一,也是无数乐迷心目中的神曲!


所以今天,我们就一起来聊聊神曲“数星星”里那些语法点、文化背景知识点和一些歌曲背后的含义!



那么现在就让我们一起开始本期的课程吧!


【原创内容!严禁搬运摘录剽窃。敬谢】






-

01

-

首先,先来看本期选用的第一段歌词以及它的翻译:


Lately, I've been, I've been losing sleep

最近我辗转反侧

Dreaming about the things we could be

梦想着我们的愿景

But baby, I've been, I've been praying hard

但亲爱的 我一直在努力祈祷

Said no more counting dollars

不再财迷心窍

We'll be counting stars

数钱不如数星星

Yeah we'll be counting stars

没错 我们一起来数星星

I see this life, like a swinging vine

最近生活 如一团乱麻

Swing my heart across the line

让我无所适从

And in my face is flashing signs

脸上闪过各种迹象

Seek it out and ye' shall find

遍寻之后 你会发现

Old, but I'm not that old

我成熟 但没那么老练

Young, but I'm not that bold

我年轻 却不那么鲁莽

And I don't think the world is sold

我不认为这个世界无药可救

On just doing what we're told

我只是循规蹈矩地为人处事

I-I-I-I feel something so right

虽知何为中正

Doing the wrong thing

却又离经叛道

I-I-I-I feel something so wrong

虽知何处污浊

Doing the right thing

却又随波逐流

I couldn't lie, couldn't lie, couldn't lie

我无法自欺欺人

Everything that kills me makes me feel alive

所有的绝地 都使我逢生




Grammar Time

语/法/有/道


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【下面来看分析】


第一句:

Lately, I've been, I've been losing sleep
Dreaming about the things we could be


前半句主谓宾完整,来看后半句:Dreaming about the things we could be

现在分词短语做前面那个主句的伴随状语。

其中,we could be是一个简单的定语从句,先行词是前面的things。


这里我想说一说这个翻译最近我辗转反侧,梦想着我们的愿景。


这里这个愿景其实用得不太妥当,在中文词典里,愿景的词义是人对未来情景的意象描绘。

而译文对应的原句We could be里的could be,直译是“本可以xxx...”

对过去的时间里可能会发生的另一番景象的假设。所以,愿景在这里确实用词不当。

稍微改一下,写成我们曾有过的愿景,会稍微好一些。



【下一句】

I see this life, like a swinging vine

Swing my heart across the line


这一句大意是说:生活就像一个摇摆的藤曼,让我的心跟着摇摆并不停跨越着底线。


词作者(即乐队主唱Ryan Tedder)想表达的是,他知道生活的本质(like a swinging vine),而他如果想要不虚度生活,也就不得不投入其中,跟着一起Swing his heart across the line,但他又恐惧这样的状态会让自己后悔失望,所以翻译里写成让我无所适从表达他的真实状态,也是可以的。



【下一句】

And in my face is flashing signs

Seek it out and ye' shall find


这两句借了一些宗教意象来紧接着上文叙述。Seek it out and ye' shall find 这一句出自圣经马太福音7:7(Matthew 7:7);flashing signs:闪烁的信号灯;给出的信号即是上一句里的:(生活)让我的心跟着摇摆并不停跨越着底线,然后就是这两句要传达的:看着我的脸(脸上的信号灯)你就会发现这一切。


而这两句大概可以译为:

我脸上闪烁着种种有关于此的迹象,

仔细探寻,你就会发现一切。




Grammar Time

语/法/有/道


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【二】


【下一句】

And I don't think the world is sold

On just doing what we're told


这里 I don't think后面的部分是动词think的宾语从句,省略了that,从句成分完整,故可省略that。

而这个宾语从句中,还套了一个小的句子:what we're told,这个则是doing的宾语从句,有朋友可能要问,doing明明不是动词为啥还可以接宾语?


因为doing虽然是动词ing形式,但它只是因为前面有介词on而不能有动词原形的存在,所以加个ing转化一下形式,但本身的动词词性还在。


而在翻译方面,可能是因为网络上的歌词有错,很多地方的版本都把On just doing what we're told 写成了I'm just doing what we're told. 所以翻译也就跟着出了错。



为什么说这一句不太可能是I'm just doing what we're told呢,我们来看上下文:


上文写道说老,我也不至于那么的老;说年轻,我也并不至于那么鲁莽冒失(Old, but I'm not that old;Young, but I'm not that bold)。他在阐述他身体里某些不一样的叛逆的东西:然后才紧接这句:我认为这个世界并没有到xxxx的地步。


它不太像是说了这个世界怎么怎么样,然后又转过头来说自己的情况;



然后来看这句话本身:

如果是And I don't think the world is sold

I'm just doing what we're told

直译一下来看:我认为这个世界没有被兜售(或被出卖),句义上是不是少了点啥?感觉还没说清楚呢,下一句马上就又回到自己身上了:I'm just doing what we're told。



然后下文说:当我做着那些错事却感觉那么的好,当我做着那些对的事情却感觉那么的遭(I feel something so right doing the wrong thing; I feel something so wrong doing the right thing)。这又怎么会像是说自己是在循规蹈矩地做事呢?



而且从语法上来看为什么又要说:I'm just doing what we're told,而不是I'm just doing what I'm told呢?


所以说几乎所有音乐软件流传着的这句歌词都错了,翻译也就自然跟着错了。



正确的歌词就是

And I don't think the world is sold on just doing what we're told.

我认为这个世界并没有无可救药到对循规蹈矩极度热衷的地步。


这里有个be sold on.. 意为:热衷于;对…极感兴趣(to be very enthusiastic about sth)


I don't think +宾语从句的译法,中学老师也都说过要"否定后移”,把否定含义挪到从句里这样来译



【最后一句】:Everything that kills me makes me feel alive.


这是一个夹杂着一个小小的定语从句的复合句。

主句部分是Everything makes me feel alive.

一切都使我感觉到活着——什么样的一切——(定语从句that kills me修饰everything) 会杀死我的一切


所以就是:所有会置我于死地的一切,都能让我感到活着。




-

02

-

接下来,我们再来看第二歌词以及它的翻译:


I feel the love and I feel it burn

我感觉爱 就在胸膛燃烧

Down this river, every turn

如同潺潺流水 蜿蜒曲折
Hope is our four-letter word

“希望”不过是个低俗字眼

Make that money, watch it burn

把它变为金钱 看着它燃尽

I could lie, could lie, could lie

我无法自欺欺人

Everything that drowns me makes me wanna fly

任何的打击 都让我重振旗鼓

Take that money
身外之物
And watch it burn
皆可抛
Sink in the river
将其沉河
The lessons I learned
已受教



Grammar Time

语/法/有/道


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【三】


【第一句】

I feel the love and I feel it burn
Down this river, every turn


这两段应该是完整的一句。虽然不像是I feel it burn down this river(感觉着这份爱将河流焚尽),但也应该是I feel it burn, down this river, every turn(感觉着这份爱沿着河流的每个角落,燃烧着)。


而不应该像例文给出的那样把两段分开来译,然后在觉得好像有点说不通的情况下,强加一个“如同”。(Down什么时候可以是如同的意思了?)



【然后下一句】

Hope is our four-letter word

希望是一个四字(四个字母)的单词


其实欧美歌曲中有不少这样的例子,将一个抽象的意象从拆分字母的角度将其转化成具体的东西。例如,Love,it's a four-letter word. But I can't still have it.(爱,只不过是简单的四字单词,但我还是无法拥有)。


体会到了吗?先把一个抽象的事物从拆分字母的角度将其具体化,然后又回到意象事物本身:(在上面那个例子中,当他说无法拥有的时候,是说拥有爱这个意象本身,而不是说拥有这个四字单词)这也是多数欧美歌手和词曲作者比较爱玩的一个文字游戏。


所以这一句话的翻译也不用很复杂的意译,直接说【希望只不过是一个四字单词】就好了。 不用说它是低俗字眼之类的多余的话。




Grammar Time

语/法/有/道


@咆哮的小清新(ChingSingMe)


【四】


【下一句】

Everything that drowns me makes me wanna fly

和之前分析过的那句话结构相同,就是插入了一个小定语从句的复合句子。


主句部分是Everything makes me wanna fly.

一切都使我想要飞翔——什么样的一切——(定语从句that drowns me修饰everything) 会将我溺毙的一切。



【然后最后一句】

Take that money
And watch it burn

Sink in the river
The lessons I learned

这句歌词对多数人来说是整首歌里给人印象最深的几句。但是它经典在哪里呢?


前两句的大意是:将钱财付之一炬,然后看着它燃烧。

而后两句话我的理解又跟例文里那个译者的翻译有所不同。


Sink in the river
The lessons I learned

例文的译者翻译为:将其沉河,已受教。


感觉美是挺美,但是Sink in the river又没有个it在里面,那个“其”又从何而来呢?


其实这两段也同样是连在一起的:Sink in the river, the lessons I learned.


the river 和 the lessons 是并列关系。都是sink in这个动词组的宾语。只是the river没有修饰语,而the lessons有 I learned这样一个简单的定语从句修饰。


所以这句话其实大意是说:沉入那河流,沉入我从前所受的教育之中。



而这整段歌词的含义是在说什么呢?


是词作者(即主唱Ryan Tedder)认为在当今社会,钱已经被当成了比爱比亲情比这世上的其他一切更重要更受人追捧的东西,世人看钱看得太重,而将钱财付之一炬,然后看着它燃烧 这一动作也许会像宗教之中的某些洗礼的仪式一样,让我们减轻自身的罪孽,如沐圣水。


而无论何种宗教无论何种文明,我们所有人从小所受的教育几乎都有一条就是:不要把钱财这种身外之物看得太重。讽刺的是,现今,几乎所有人都把钱财看得最重。所以将钱财付之一炬,然后看着它燃烧 这一动作除了能让人如沐圣水般减轻自己的罪孽,也能让我们都回溯到曾经所受的那些lessons之中。


所以这一段歌词大致可以译为:

将钱财付之一炬,然后看着它燃烧

就让我沉入那圣水,沉入(回到)我曾受过的教条(之中)。





写在后面的话

The Ending


那么,本期的【语法有道】就到此结束。

如果觉得意犹未尽,或者有什么想说的想表达的,欢迎大家积极留言。


同时也欢迎大家将本栏目分享给身边

对英语学习和语法感兴趣的朋友们

或者叫上和大家一样

喜欢欧美音乐电影及欧美文化小伙伴们

一起来关注【咆哮的小清新】公众号

一起学习 玩耍和进步!


同时,大家也可以点击下方的蓝色字体超链接回顾之前的课程,一起温习功课!



【透析音乐背后的意义,探索英语语法的奥秘。我是咆哮的小清新】

【我们下期下周再见】



回顾【语法有道有声版】第一期点击这里:

语法有道(一):Viva La Vida!

回顾【语法有道有声版】第二期点击这里:

语法有道(二):I don't really give two fux!

回顾【语法有道有声版】第三期点击这里:

语法有道(三):Being The Tower!

回顾【语法有道】第四期点击这里:

语法有道(四):Back To December

回顾【语法有道】第五期点击这里:

语法有道(五):Stop Being The Tower!

回顾【语法有道】第六期点击这里:

语法有道(六):Chasing The Sun!










更多英语知识/语法掌握/欧美文化/音乐电影相关知识内容

敬请关注公众号:咆哮的小清新 (ZS-ChingSingMe)


【咆哮的小清新】

咆哮的小清新,原创翻译者。

杂志社特约作者,自由撰稿人,写作爱好者。

能唱能跳能写能做设计,能雅能污的小清新。


 “翻译是创作,文章是创作,设计是创作。

我是为原创而生的创作者,我是咆哮的小清新。”


【个人微信公众号:咆哮的小清新】

 (或者搜索:ZS-ChingSingMe)


【新浪微博:@咆哮的小清新___ 】


欢迎对英语学习/语法掌握 或者音乐/电影/欧美文化等方面感兴趣的朋友添加公众号进行关注。


清新独家语法课堂

【语法有道】第七期







 

英语|音乐|语法|原创|翻译


保持对生活的相信热爱和坚持

以独特想法对待每一件事

我是咆哮的小清新 敬谢关注